jueves, 6 de marzo de 2014

No a la vocación de momento / Not vocation yet (the end)

               O quizá sí. La vocación es lo que me quedó pendiente de explicar en el anterior post. La vocación, tras la sentencia de aquel profesor de periodismo, es una angustia necesaria por la que te entregas a un trabajo, por la que disfrutas y sufres por dar lo mejor que tienes para esa profesión a la que respetas tanto que piensas que nunca nada será suficiente. Ni el show bussines, ni la actitud mercenaria ni el clientelismo con el poderoso. 

Or maybe yes. Vocation is what was pending to explain in the previous post. Vocation, following the judgment of the professor of journalism, is a necessary anguish that you give to a job, which you enjoy and suffer for giving the best you have for this profession that you respect so much that you think nothing ever will suffice. Neither the show bussines or mercenary attitude or submission with the powerful.

Llevo años licenciado y trabajé a ráfagas de confianza en diversas empresas de comunicación. En televisiones locales, en productoras que colaboran con TDT's, en radios provinciales o en periódicos de ámbito autonómico.

I am licensed for years and worked sometimes confidence thanks to various media companies. I was on local television, in agencies working with TDT's, in provincial radios, in regional newspapers, etc.

En todas estas empresas aprendí que las palabras amables de los profesores de la facultad sólo sirven para retrasar el golpe con la realidad a la que te someten las prisas, las rutinas productivas y los jefes que no entienden de becarios-precarios. Ni en lo referente a los sueldos, ni en lo referente a la eficiencia del trabajo. Gracias por la experiencia, de todos modos.

In all these companies I learned that the kind words of the faculty members serve only to delay the blow with reality to which you subjected the rush, productive routines and bosses who do not understand to the fellows – precarious. Nor in concerning wages, or in relation to the work efficiency. Thanks for the experience, in any case. 
Lo entiendo. Pero debo denunciar a los directores, jefes de redacción o de sección: sin práctica no hay experiencia y sin la oportunidad no hay ni una ni la otra. Necesitamos tiempo y paciencia. Evidente, ¿no? Pues no parece que se entienda en las redacciones de la mayoría de empresas de comunicación. 

I understand it. But I must report to the directors, editors or chiefs of section: without practice, we don't have experience and without opportunity, neither one nor the other. We need time and paticence. Obvious, no? But, this it does not seem to be understood in newsrooms of most media companies

Es verdad que las empresas invierten tiempo para la formación del "aprendiz". Pero ¿ los periódicos se publican y se emiten los vídeos en las televisiones? Se publican y se emiten. ¿Hablamos de calidad? De acuerdo. Alguien, ¿se ha preguntado por qué? ¿Es sólo porque las redacciones están plagadas de "inexpertos" asalariados bajo el umbral de la pobreza? Quizá sí. Que ruin es la profesión consigo misma.

The true is that the companies invest time in training the "apprentice". But, newspaper are published and videos are broadcast on tv? Yes, of course. . We talk about quality? Right. Someone, have you ever wondered why? Is it just because it newsrooms are plagued by "inexperienced" employees under the poverty line? Maybe so. This profession is ruined herself. (is not exactly this translation, but i don't have a big vocabulary. Sorry, for my bad english! 

Yo no me veía con tres trabajos a tiempo completo y a sueldo de media jornada para sacar adelante mis sueños, mis ambiciones y mis errores cometidos en la previa de la juventud que ahora vivo. ¿Orgulloso? No, pobre y con deudas. Lo siento por mi falta de lealtad a la vocación y a la profesión de la que nunca debí renegar. Nunca he tenido paciencia. 

I could not see myself with three full-time jobs and part-time salary to push through all my dreams, my ambitions and my previous mistakes of my youth that now I'm living. Proud? No, poor and in debt. Sorry for my lack of loyalty to the vocation and profession that I should never lost. I've never had patience.

Pero quiero volver a trabajar como periodista. Quiero ganarme un puesto por méritos propios. No por el interés de un prójimo al que le pueda interesar mi colocación. Nunca voy a renunciar a decir lo que veo y decir lo que he visto. Es una idea con cierto paralelismo y salvando la distancia desde la humildad a aquello que le dice Pedro J. a Jordi Évole en el último "Salvados": "publicar o perecer, aunque a veces publicar implique perecer". Ahora quiero disfrutar de mi profesión. Desde la reflexión y la productividad. 

But I want to return to work as a journalist. I want to earn a place by my merits. Not for the interest of others to whom it may concern my placement. I'll never give up say what I see and I say what I've seen. It's an idea with some parallel and from the humility what Pedro J. tells Jordi Évole on the last "Salvados": "publish or perish, but sometimes involves that publishing, is perish". Now I want to enjoy my profession. From reflection and productivity.

Y estas ansias de volver a ser periodista se incrementan con un hecho. De repente una voz entre la noche. El poder de una palabra acomodada entre el encanto de una imagen.

And this love for work as journalist again, increase with a fact. Suddenly a voice in the night. The power of a wealthy word of charming image.

En plena euforia por los 25 años de "Hablar por Hablar", la SER sale en la TV. No en los informativos, que ya es noticia. Sino que se vuelve hacia la noche y se va con los “primos” del humor y el entretenimiento, que comparten horarios y poco más, también es cierto. Días después de la presentación del libro "Hablar por hablar. La vida continúa" y con un permiso (a modo militar) de salida, para promocionar la obra, la presentadora del espacio radiofónico sale de la "cueva".

In the euphoria of the 25 years of "Hablar por hablar", the SER (radio spanish) goes to TV. Not in the news, that's news. But turns to night and goes with the "cousins” of humor and entertainment, sharing schedules and little else, it is also true. Days after the launch of "Hablar por hablar. La vida continúa" and with permission (a military mode) output to promote the work, the presenter of the radio out of the "cave".

Es verdad que lo que no sale en la TV no ocurre o no existe. Y quien está a punto de existir, al menos para mí, es Macarena Berlín, la presentadora y directora de "Hablar por hablar" desde hace 5 años. Es verdad que a veces la he escuchado mientras conducía de vuelta a casa o por la A3 volviendo de Valencia hacia Madrid. Pero no era el momento. No hay nada peor que ir conduciendo sin ganas (“con la espalda mojada, no hay nada peor que soñar”, que diría Joaquín Sabina).

The true is that things they doesn't sharing on TV, they don't occur or doesn'tt exist. For me, the person who is about to be occur is Macarena Berlin, presenter and director of "Hablar por Hablar" since 5 years. It is true that sometimes I listened while driving back home or on the A3 back to Madrid from Valencia. But it was not the time. There is nothing worse than drive without forces ("with the wetback, there is nothing worse than dreaming," which also would Joaquín Sabina).

Con miles de seguidores a diario, tras su paso por el programa "En el aire" de Buenafuente multiplicará sus oyentes y seguro que consigue vender más libros, pienso antes de que aparezca. Ojalá consiga sus objetivos, pienso después de ver la entrevista. Porque la dulzura y el positivismo que inspiró, me cautivó. Me gustó que sacara a bailar a Andreu y le "descolocara" por unos segundos. Me gustó la profesionalidad radiofónica al imponer la mímica para abrir los micros. Sus maneras de entonar la canción de la sensibilidad que le hace falta a este país para conciliar el sueño y no saberse sólo ante el peligro. No sé, quizá me magnetizó. 

With thousands of followers every day, after visiting "En el Aire" ("On Air") of Buenafuente's tv program, she will multiply her listeners and she will sell more books. I think this, before it appears. Hopefully achieve its objectives. I thought after to see the interview. Because the sweetness and positivism that inspired. Captivated me. I liked that she took to dance to Andreu and she left to he "without screenplay" for a few seconds. I liked the radio professionalism to impose mimicry to open mics. His manner of singing the sensitivity song to this country to fall asleep and she tell us we aren't alone front of danger. I don't know, I might be spellbound.

Seguramente también es nostalgia de la radio, de la prensa o de la TV. Quizá es momento de volver a intentarlo. Quizá por eso, ahora que puedo, por tener mal la rodilla y tiempo, publico en mi blog a diario, o casi. Quizá toca empezar de cero, desde abajo, pero con un poco más de perspectiva. Seguramente cuando la vocación surge sólo se puede obedecer y ser sensatos.

Probably is also nostalgia of radio, newspapers or TV. Maybe it's time to try again. Maybe that's why, now that I can, by having bad knee and time, I publish on my blog every day, or almost. Is possible I may to have to start from scratch, from below, but with a little more perspective. Surely when the vocation arises I can only obey and be sensible.  




No hay comentarios:

Publicar un comentario