sábado, 29 de marzo de 2014

A tiempo! // In time!

                    Nada es suficiente. Insatisfacción a cara de perro. Bipolaridad de quererlo todo y no quererlo. Ansias de llegar y al microsegundo de lograrlo, instinto de desprecio.
                    Nothing is enough. Dissatisfaction to dog face. Bipolarity of wanting everything and don't wanting it. cravings to get it and microsecond later, contempt of instinct.

     "Podría haberlo hecho mucho antes", "debería haberlo pensado hace años" y otros pensamientos similares, empañan el cristal desde donde se ve el reflejo de otros seres ajenos que valoran los esfuerzos. Pensar que ibas para algo más y con cada pequeña victoria, pierdes ante tu propia exigencia. No digamos con cada fracaso, con cada tachón...
     "It could have done much earlier", "should have thought of years ago" and similar thoughts cloud the glass where you can see the reflection of beings who value the efforts. To think that you were going for something more and with each small victory, you lose to your own exigency. Not to mention with each failure, with each blot...

     Digamos que vivimos entre dos mundos. Vivimos  entre la excelencia y la resignación, entre quienes son ejemplo de los dos polos de una misma sociedad. Los que no se conforman con ser y estar a los mandos de las maquinarias de pensamiento en esta compleja comunidad de seres que conforma nuestro país y los que se dejan peinar con 30 tacos, los que se dejan servir la comida por sus ancianos padres a las tantas del mediodía tras la resaca y la juerga patrocinada con la pensión de sus "viejos".
     Let's say we live between two worlds. We live between excellence and resignation among those who exemplify the two poles of the same society. Those who comply with existing and being at the controls of the machinery of thought in this complex community of beings that makes up our country and who leave to comb themselves with 30 tacos, who leave serve food by their elderly parents after to noon with a undertow and revelry sponsored by pension of their "old".
 

miércoles, 26 de marzo de 2014

La Venencia y la tragedia griega a la española

                   Los locales de la calle Echegaray, la mayor parte de ellos, están cerrados. Persianas bajadas desde hace meses o años, sin avisos de nuevas aperturas. Pero de forma aleatoria y sin un patrón definido, quedan luminosos de algunos negocios, el 99% de los cuales dedicados a la hostelería y al digno oficio de servir copas hasta las 02:00 h. de la madrugada, que iluminan el paso entre las brumas de la noche fría.
El nuestro, el de las viejas quedadas con prisas y retrasos, La Venencia, era un viejo almacén de recuerdos y vinos añejos, caldos cultivados con esmero y servidos a cada cliente con diversas tapas como para volver cenado a casa, algo achispado, pero tan a gusto (que no a gustito…).

     Nos teníamos que ver a las 20.15 horas, en el centro de Madrid y con lluvia. Mantuvimos la apuesta de llegar primero y curiosamente la gané. Con la mesa puesta y las dos copas de vino fino, traicionando la costumbre de un buen “palo cortado”, empecé por saborear la mojama seca pero jugosa que acompañaba el trago añejo. Mientras devoraba aquel adobo, me dio por recordar las veces anteriores que nos habíamos visto en aquella calle, en aquel barrio de Las Letras de Madrid. Caí en la cuenta, entonces, que de camino, con la moto, vi las piedras y los carros de fuego de la batalla mal contada, la de la dignidad de un país que se derrumba a los pies de los leones, pocos metros más allá de la lucha entre vencidos y vencidos.
Distancias cortas y diferencias extremas: memoria histórica e hipocresía nacional con el caído defenestrado en la Carrera de San Jerónimo y al que cae indignado ahora, molerlo a palos, en Sol o en Cibeles. Manipular mañana para justificar las heridas de los que pegan porrazos acorazados hasta la vergüenza.


     Volvió mi cabeza de nuevo al local añejo donde estaba a punto de reencontrarme con un amigo al que admiro tanto, como le necesito. Su calidad humana, su tranquilidad y su experiencia le convierten en una de esas pequeñas islas donde es posible naufragar de vez en cuando, donde poder huir sin tener que huir demasiado.

     Él, como yo vivimos cojos del lado izquierdo del corazón y de la cabeza. Los dos soñamos con palabras dialogadas sobre un escenario. Con la diferencia de que él diseña un mundo que ya ha creado en su totalidad. Cartel en la puerta de un teatro de su compañía, personajes a escena, crónica de directores, voz de pequeños, grandes y gigantes que son de muchos lugares del mundo y que se entienden entre cervezas y guiones en inglés que dan pie a una amistad eterna, encima y debajo de los escenarios.

     Hablamos durante horas. Se nos hizo corto, muy corto. Al final entre la embriaguez del vino, la buena compañía, los consejos de ida y vuelta y una moto esperando en la puerta, decidimos poner rumbo a casa con el aire cortante y frío de la noche madrileña. Nos dimos un abrazo. Uno de esos abrazos que Albert Espinosa nombra en su mundo amarillo. Un abrazo de más dos unidades de tiempo y de necesidad. Ambos lo necesitábamos, lo noté, me lo notó. La promesa, al menos mi promesa: todos los miércoles que pueda dedicarme a vivir nuestra amistad. Dejar de hacer lo que debo hacer. Dejar de tener que cumplir el expediente de la vida. Guardar en el cajón de mi despacho la hoja de servicios tachados. Quiero hacer lo que me apetece. Ya dije que quería aprender a bailar en anteriores pensamientos. Lo haré. Pero además quiero ir al teatro, escuchar la obra de mi amigo en un english pedagógico y contagiarme de sus buenas maneras, de su buen hacer, de su educación exquisita. Quedan tan pocas personas de las que fiarte sin fisuras de su condición humana… Estoy seguro que su grupo amateur de interpretación viven hoy un día especial. Al igual que todos los que amamos el teatro, todos los que amamos la cultura del actor frente a su público, la relación directa, sin intermediarios ni gritos de “corten", tenemos hoy marcado en la agenda el día en que reivindicamos que “The show must go on”. A pesar de todo, y con todo el pesar de quienes nos lo quieren hacer callar. Porque no lo van a conseguir. 

     Por ese amor incondicional al teatro que hoy tiene su día de referencia mundial, me hago eco de su trascendencia y su importancia para la expresión de la complejidad humana. Tal como explica en su mensaje para este Día Mundial del Teatro de 2014, Brett Bailey*, quien cuestiona que “en esta época en la que tantos millones de personas luchan por sobrevivir, sufren bajo regímenes opresivos y el capitalismo depredador, huyen del conflicto y la escasez; en la que nuestra privacidad es invadida por servicios secretos y nuestras palabras censuradas por gobiernos intrusivos; en la que se aniquilan los bosques, se exterminan especies y se envenenan los océanos: ¿Qué nos sentimos impulsados a revelar?”. Yo responderé en mi nombre que todo lo que el teatro (y su arte hermano, el cine) no denuncie, no será corregido y todo lo que no sea capaz de crear y mostrar al mundo, no será inventado, no existirá si no es negocio.

     Necesitamos cambiar los escenarios, quizá. Necesitamos cambiar la función representada, quizá. Pero de lo que estoy convencido es que hay que cambiar a los actores. Son tan malos que dirigen un pueblo, sin saber ni entender el guión (es difícil sin sensibilidad y sin leerlo). Son tan malos que no dan pie a otra cosa que al drama y al terror en medio de las plazas de los pueblos donde solía haber comedia y comida antes, durante y tras la función. Cada vez tenemos menos oportunidades para cualquiera de las dos necesidades. Cambiemos a los actores de esta tragedia griega a la española.

     De momento, para calmar mis ansias de butaca y escenas, iré a ver a mi amigo Alfredo Boto y a sus colegas al teatro para ver la función de su segunda obra como guionista, ilustrador y actor de reparto. Admiración pura y dura, Alfredo, admiración, querido amigo.

  
* Brett Bailey es un dramaturgo Sudafricano, diseñador, director, realizador de instalaciones y director artístico del THIRD WORLD BUNFIGHT. Sus obras se han representado en Europa, Australia y África y han ganado diversos premios, incluida una medalla de oro al diseño en La Cuatrienal de Praga (2007). Presidió el jurado de la Cuatrienal de Praga (2011), y fue jurado del concurso ‘Music Theatre Now’ del Instituto Internacional del Teatro en marzo de 2013.
En 2014 aporta el Mensaje del Día Mundial del Teatro del Instituto Internacional del Teatro para la UNESCO.
Fuentes:

-           http://www.iti-worldwide.org/
            http://www.alfredoboto.com/

lunes, 24 de marzo de 2014

¿Quién se apunta? / Who's in?

                   Esta es una de esas entradas que la gente se toma en serio y me envía respuestas por email, whatsapp o privado de Facebook. Ojalá lleguen cientos de ellas. Me encantaría porque QUIERO APRENDER A BAILAR! No tengo ni idea de moverme. De hecho soy arrítmico desde la raíz misma. No me daban en el colegio ni la pandereta para tocar canciones de Navidad.

                   This is one of those post that people take me seriously and send answers by email, whatsapp or private Facebook SMS. I hope to receive hundreds. I'd like because I WANT TO LEARN TO DANCE! I have no idea to move. I'm actually arrhythmic from the root itself. Nobody did give me the tambourine  at school to play Christmas songs.

          De verdad, quiero aprender a moverme al compás de una canción. Perder la vergüenza que me impide disfrutar de una melodía y sus sensaciones en mí. Me corto porque creo que hago el ridículo cuando bailo y me quedo sólo en la barra de los bares, pubs o discos a los que voy con amig@s y en realidad doy más la nota cuando soy el único "mustio" que no baila por "soso".

           Really, I want to learn to move to the beat of a song. I want to lose the shame that prevents me from enjoying a melody and your feelings in me. I cut myself because I think I make the fool when I dance and I'm just in the bars of bars, pubs or discs where I go with my friends and really I show more when I'm the only "gloomy" that don't dance because I am a "boring".

          Quiero acortar las distancias entre mi "yo" más aburrido ( que en realidad es mi "yo" más tímido, el más introvertido..., vamos mi "yo" que escribe pero que no vive ni disfruta tanto) y mi "yo" más desenvuelto, destapado, desenfrenado, frenético divertido, gracioso, simpático... joder!! si es que ese "yo" lo tengo por estrenar...

          I want to bridge the gap between my "I" more boring (which is actually my "I" shyest, most introverted ..., let my "I" who writes but does not live or get both) and my "I" more brash, uncovered, unrestrained, frenzied fun, funny, sympathetic ... fuck! if the "I" got by to open up ...

jueves, 20 de marzo de 2014

CREE, CREA!


Voy a vivir sin piedras en los riñones y con chispas en el corazón. Lo asimilo. No hay problema. Pero de vez en cuando y sin agobios, gritaré. A cambio voy a vivir sin morderme la lengua, sin pretender caer bien, sin más aliados que los que puedan aguantar la verdad sin tapujos. Haré mío aquello del "sálvese...más vale sólo...". Porque sí. Porque yo soy de mezclar, ya sean conceptos, pesadillas con sueños, vidas con gastos, amores perros...

I'll live without kidney stones and I'll live with sparks in the heart. I grok it. No problem. But from time to time and without stress, I will shout. In return I'll live without bite my tongue, without trying to be liked, no more allies than can bear the unvarnished truth. I'll do mine the thing of "every man for himself... better just to bad company" Because yes. Because I like mixing, mix concepts as nightmares and dreams, the lifes with expenses, loves dogs...

Voy a vivir sin mañana y sin ayer. El miedo al "ahora" me hará llegar donde tenga que llegar. Sin grandes frases. Ni el discurso perfecto. Ser siendo, sin pretender llegar más allá que al siguiente paso. Me sacudiré el polvo de mis propias manías. Presiones fuera. Viviré la vida trago a trago. "No hay que pensar tanto" me dicen unos labios que todo lo susurran "y ríete... ¿qué digo reír? Descojónate de todos los baches que pise tu furgoneta".


I'm going to live without tomorrow and without yesterday. Fear of "now" will take me where I have to go. No big words. Neither the perfect speech. Just I want go to the next step, without attempting to reach beyond the next step. I shake the dust off my own freaks. I take out the pressures. I will live the life drunk to drunk, cup swallowed to cup swallowed .  "Don't must think more," say me a lips that all do it with whisper. "...Laugh a lot ... what am I saying? Laugh for all the bumps that your van suffers".

No miraré atrás porque los kilómetros, a veces parecen muchos. Pero el secreto es ir haciendo espacio a quienes se quieran subir, porque hay un camino, un destino, un punto al que llegar. Guardaré mejor las maletas debajo de los asientos de ese modo entrará más gente y cuanta más y más variada, mejor. Permitiré bajar a quien lo quiera hacer (de lo contrario, sería un secuestro) cuando lleguemos donde teníamos que llegar. La conversación se detendrá, habrá respiración profunda, un abrazo, quizá un beso. Diré adiós.
I won't look back because the miles, sometimes seem many. But the secret is to make room for those who want to go up, because there is a path, a destination, a point where to get to. Better keep your luggage under the seats. Thus more people will come and if are more varied, the better. I'll let down to who wants to get down (otherwise, it would be a kidnapping) when we get where we needed to go. The conversation will stops, there will be deep breathing, a hug, maybe a kiss. I'll say goodbye.

Viviré sin mañana y sin ayer. En la mente sólo permitiré la improvisación y la ilusión. Un texto de 1500 caracteres y un recuerdo a las raíces para crecer en tierra firme y llegar donde sea capaz de imaginar. Hace días que escribo sin poder correr. Para mí es una mezcla necesaria para vivir sin mañana y sin ayer. Cada día es un reto. Cada día una piedra en el camino y cada día tu capacidad para esquivarla o pisarla y con ello subir un poco más alto. Volveré a correr en breve. Mientras llega ese momento, no paro de subir montañas que no tienen pendientes pero si cuestas realmente duras. 
I will live without tomorrow without yesterday. In the mind I only allow improvisation and illusion. A text of 1500 characters and remember the roots to grow on land and get where I'm able to imagine. Since a few days I write and that I can't run. For me it is a necessary mix to live without tomorrow and without yesterday. Every day is a challenge. Each day a stone on the road and every day your ability to dodge or step on it and climb a little higher. I will be run shortly again. Until that time comes, I keep I'm climbing mountains but although It haven't pending, it have slopes really hard. 

No importan los éxitos del pasado si quieres ser independiente de tu ego y parecer humilde. Al menos parecerlo. Pero no para compararme con lo que está hecho. Ni para marcar otro objetivo que el de saborear cada victoria. Hoy, estas letras son mi aportación a vivir sin mañana y sin ayer. Que es lo mismo que decir sin miedo y sin pena. Nueva oportunidad. Todos los días son para la batalla. He encontrado mi "modus vivendi". No voy a parar de querer crecer y si para eso debo volver al barro, igual me toca ir lejos. O igual sólo es cuestión de "creer para poder crear". Albert Espinosa, ¡Cuánto te debo!

Never mind the successes of the past if you want to be independent of your ego and to seem humble.  At least for seem it. But not to compare myself to what is done it. No other purpose that to savor every victory. Today, these lyrics are my contribution to live without tomorrow without yesterday. That is the same as saying without fear or shame. New opportunity. Every day is for battle. I found my modus vivendi.  I will not stop to want to grow and if I need for that I return to the mud, maybe I'll need go far away. Or maybe it's just a matter of "believing in order to create." Albert Espinosa, I owe you so much!

Voy a vivir sin mañana y sin ayer, ligero de equipaje. Como una canción que suena en un coche. 
I'm going to live without tomorrow and without yesterday, with a lightweight luggage. As a song playing on a car.

domingo, 16 de marzo de 2014

Hazlo tú


Tú que escribes y sueñas en las servilletas de los bares, tú que anuncias tu timidez en cada beso que no das, tú que puedes seducir por tu incomparable don de la ternura dos conversaciones después del primer saludo y no lo haces porque te da miedo fracasar, tú que eres al que esperan que llegue con la solución para la amoralidad, el desapego y el cáncer y además que traigas también un pan debajo del brazo, tú eres el peor vendedor de tu proyección, eres la sombra de tu sombra. Y como a los perros de tu calle, das motivo al que no lo tiene, para sospechar de tu credibilidad, de tu honradez y de tus intenciones. 
You, that you writes and dreams on  the napkins of the  bars, you that you show your shyness in every kiss that you give, you, that can seduced by your incomparable gift of tenderness two conversations after the first greeting and you don't it because you're afraid to fail, you, who you are who we are waiting you to arrive with the solution to amorality, detachment and cancer and also, Bring a bread under your arm, you are the worst seller of your projection, you're in the shadow of your shadow. And how to the dogs in your streets, you give the reason to person that haven't it to suspect your credibility, your honesty and your intentions.

Has pasado media vida evitando el conflicto, el ridículo y el riesgo. La gente te está esperando y aunque has llegado tarde siempre, en todos y cada uno de los momentos clave de tu vida, te quedan aliados que por tu miopía social y tu astigmatismo emocional no sabes ver ni reconocer. Quítate la ropa, ponte en cueros ante el espejo más grande que tengas en casa. Si algo no te gusta lucha por mejorar su aspecto. No te obsesiones, hazlo con cabeza, para que dure, que las prisas nunca son buenas. Ya sabes que lo que no te cuesta, te aburre.

You've spent half your life avoiding conflict, ridicule and risk. People will stand by you and even, when you have been too late always, in every one of the key moments of your life, you have allies that because for your social myopia and emotional astigmatism, you don't know to see or to recognize. Take off your clothes, get you naked with the biggest mirror you have at home. If you do not like something struggle to improve their appearance. Do not obsess, make it this with head, to that to maintenance in time, the rush is never good. You know that what don't it costs you, you're bored.
Escribe y madura la idea que tengas. Tírala a la pared como una goma de esas que de pequeño te hacia jugar un rato entre las tareas del cole. Recógela, apriétala entre tus manos y que salga el verde de tus vísceras.
Hazlo tú. Pero no ese tú que se rinde, deja la toalla en el suelo del baño después de usarla y espera que otro la recoja. Ni tampoco el que se queja de que la vida está mal montada, de que todo va en contra, el que se cree la víctima del mayor complot del mundo. Que lo haga ese tú que sonríe, el que viaja, el que crea, el que mueve el mundo a golpe de ilusión y teclas del piano más diminuto del mundo.

Write and mature the idea you have. Throw it at the wall like a gum, how such that the child use to play between tasks of the school. Pick it up, squeeze it between your hands and bring out the green from your guts out. Do it you. But not this "you" who surrenders himself, leave the towel in the bathroom after using it and expects that another pick it up. Neither, this "you" that complain that life is incorrectly assembled, everything goes against, who think that he is the victim of the greatest conspiration in the world. That do it you do so smiling, the traveler, who believes, that moves the world of illusion and blow tiniest piano keys world.
Te lo digo como lo siento, y porque me importa cómo te vean los demás, los que no te conocen y pueden juzgarte sin saber quién eres. La proyección de tu sombra no puede engullirte. No debe marcar tu siguiente paso. Si no eres capaz de sentir el vértigo bajo tus pies, no arriesgues. No debes ser el héroe que salva el mundo cada mañana antes de tomar el café y las tostadas. Quizá, si hoy no puedes hacer mucho más que no ensuciar, limítate a ello. Conoce tus fronteras, derríbalas,  enfréntate a ellas. No quieras superar todos los obstáculos. Quizá habrá dificultades que no deberías afrontar (o al menos, no sólo), que no son tuyas y que deben afrontar otros y no tú.
I tell you how I feel, and because I care how others see you, who do not know you and can judge you without knowing who you are. The projection of your, shadow can't gobble you. It can't mark your next step. If you are not able to feel the vertigo under your feet, not risk. Must not be the hero who saves the world each morning before taking coffee and toast. Perhaps if today you can not do much more than not dirty, stick to it. Know your boundaries, derríbalas, confront them. Do not try to overcome all obstacles in the world. Maybe there should not face difficulties (or at least not only) which are not yours and faced other and not you.
Si como dices, lo que te pasa es que careces de proyecto, de ilusión, de un plan… Vive segundo a segundo. Pero siente la necesidad de vivirlo. Exprime la sustancia del tiempo en directo. Esa es la parte más jodida de vivir sin sueños. Que los vives y no te das ni cuenta.  
If as you say, what's wrong is that you lack project, of illusion, of a plan ... Live every second. But he feels the need to live it. Squeeze the substance of time in live. That's the most fucked up part of living without dreams. That you live it and you do not even notice.
La tristeza es la saliva que crece en las comisuras de los labios, en los besos que nunca vas a dar. Si no quieres la tristeza como calzoncillos sucios que no te quitas por asco y vergüenza, besa. Desborda al miedo, ponlo en una mecha, enciende un cigarro y no lo fumes si no quieres, pero prende la mecha, prende la mecha de tu libertad. Haz explotar los corsés que te oprimen. Libera el fantasma del complejo, del rechazo y de lo que supone estar dentro o fuera de los grupos en los que quieres encajar. Elige, suma, aprende de quien te pueda hacer crecer y de lo demás que se ocupe el resto. Si no encajas,  ya te lo dirán, no te adelantes. Quizá los que no encajaban eran tus temores previos en una vida vivida a pleno rendimiento, un poco feliz cada segundo, siguiendo hacia delante, sumando amaneceres y viviendo despertares.
Sadness is the saliva that is growing at the corners of your lips, that kiss you will never give it. If you do not want that Sadness will be as underwear dirty that you do not take out for disgust and shame, kisses. Overflow the fear, put in a wick, lights a cigarette and not smoke if you want, but burn wick because snuffs your freedom. Blow the corsets that oppress you. Make free the ghost of fear, rejection and which is located inside or outside of the groups you want to fit. Select, add, learn from those who can make you grow. The other things, the remainder make it . If you don't fit in the groups, they'll tell you. Maybe that did not fit were your previous fears a life lived at full capacity, a little happy every second, followed forward, adding sunrises and living awakenings.
….

Meses después de esta conversación empecé a correr en la más absoluta soledad por diferentes ciudades del mundo. Con la única compañía de todas las gentes que había conocido, sus consejos, las músicas que me recordaban sus rostros, sus expresiones faciales, sus olores y el abrazo de sus despedidas para conmigo.
Months after this conversation I started running in utter solitude for different cities. With the only company of all the people who had known her advice, the music that reminded me of their faces, their facial expressions, their scents and embrace their goodbyes to me.

Meses después de esta conversación corrí mi primera media maratón en un pueblo de Madrid, una mañana de noviembre en la que empecé a creer que todo es posible si lo crees de verdad, porque el único obstáculo que te impide llegar es no tener la voluntad de hacerlo.
Months after this conversation, I ran my first half marathon in a town of Madrid, one November morning in which I began to believe that anything is possible if you really believe it, because the only obstacle exist is not having the will to do it.

     

viernes, 14 de marzo de 2014

Nowhere: BlaBlaCar!

Blablacar!
Ayer fue un día duro.
El humeante rastro de la decepción se hacía patente con los pedazos de cristal que dejé rotos tras el último arrebato de ira contra mí mismo. Con la sangre en las manos y la cabeza amoratada en las sienes, cumplí la promesa de no querer seguir viendo más allá de la caída. Aquella caída no era del tamaño de las habituales. Fue una caída de las que van más allá. Me dolía lo que me había dicho y lo que me había hecho. Sabía que aquel episodio de furia había ido demasiado lejos.


Yesterday was a tough day.
The smoky trail of disappointment was evident with pieces of broken glass left after the last outburst of anger against myself. With blood on his hands and head bruised at the temples, I fulfilled the promise of not wanting to continue looking beyond the fall. That fall was not the usual size. It was a fall beyond. It hurt what I was said myself and what I was done myself. I knew that episode of anger was too far.


En el suelo, arrodillado y con menos sangre circulando a toda prisa por mi cuerpo, me dije “tengo que cambiar la dinámica o la próxima no la cuento”. Con mis brazos llenos de heridas, como una madera astillada que nunca se recompondrá, jamás. Tras los clavos que dejan los instantes de pérdida de la razón, nada vuelve a ser igual. Nunca.
Me aposenté como pude en mi cama y dispuse que la noche calmara mi ansiedad y los desajustes de cetoacidosis diabética se estabilizaran como por arte de magia.

On the floor, kneeling and with less blood circulating through my body, I said myself  "I have to change the dynamics or the next time, I wont can't tell it"." With my arms full of wounds, as splintered wood it doesn't recompose never, ever. After leaving moments of loss of reason, nothing will ever be the same. Never.
I put me as I could on my bed. I ordered to the night to calmed my anxiety and diabetic ketoacidosis, to mismatches it were stabilized as if by magic.

La mañana llegó con lluvia de las que previenen del calor que el sol provocará horas después. Algunas corrientes atravesaron los agujeros de las persianas bajadas de mi habitación. Me vino bien despertar con las brisas suaves de marzo. Débil por las hemorragias y por la descompensación de glucosa en mi interior, bajé al salón. Busqué en la nevera mis “bolígrafos” de insulina, me pinché varias unidades y me senté en una de las sillas de la cocina a esperar los efectos del fármaco.

The morning came with preventing rain what the heat the sun will cause few hours later. Some currents passed through the holes in the blinds down in my room. It was good  to me wake me up with the soft breezes of March. I was weak and I was bleeding for the glucose decompensation inside me, I went down the hall. I looked in my fridge "pencils" insulin, I tap multiple drives and I sat on the kitchen chairs to expect the effects of the drug.

Cuando pude andar más de dos pasos sin desmayar, cogí el portátil y busqué una forma de viajar con urgencia a mi casa. Al fin la encontré. En 4 horas estaré en casa y al menos allí tendré una tregua, pensé.
 
When I could walk more than two steps without passing out, I grabbed the laptop and looked for a way to travel urgently to my house. Finally I found it. In 4 hours I'll be at home and at least I'll have a truce there, I thought.
Al fin, entre el concurso de personajes y canciones sin título viví la curiosidad. Experimenté como se vive la compañía de un desconocido a poca distancia en el asiento de atrás de un coche. Casi se diría que del espacio vital y su necesidad quedaba poco. Las risas abundaban. Qué sorpresa. Qué raro y positivo encuentro, este paseo de 365 km sin aliados previamente establecidos. 
Voluntarioso y con ganas de sacar algo positivo de esta experiencia, accedo predispuesto a no ser lastre,  es más, me convierto en lo que soy cuando no me siento presionado: el que pone la broma fácil, el que hace que casi todo el mundo se ría cuando suelta alguna burrada.

Finally, with the game of the characters and songs untitled, I lived the curiosity. I experienced, what as the company of a stranger that live within walking distance in the back seat of a car. Almost somebody can to say that the living space and his need was little. Laughter abounded, surprisingly. Strange and positive meeting, this travel of 365 km without previously allies established. 
Willing and eager to take something positive from this experience, I agree with predisposed unless ballast is more, I become what I am when I do not feel pressured: I'm the person that say the easy joke, who makes smile to almost everyone when explain some stupidity.

A un venezolano, que era modelo, como hobby y vendedor de bicicletas a media jornada, de profesión, nadie le discutía el liderazgo atractivo. Ni la palabrería. Los demás hablábamos cuando él respiraba. Las otras ocupantes, tres chicas, a cada cual más… simpática, aportaban el marujeo, la cantinela, la música, el ruido de fondo, obviedades y medias frases sin acabar... Bienvenidas todas ellas, bienvenidas a la experiencia de compartir viaje. Un solo viaje.

A Venezuelan guy, who was a model, of hobby and bike dealer part-time, of profession, nobody discussed her  the leadership attractive. Neither nobody discussed that he's a chatterbox. The other people spoke when he breathed. The other occupants, three girls, each more... sympathetic, contributed the hearsay,  the mantra, music, background noise, platitudes and half-sentences unfinished ... Welcome all, welcome to share the experience of travel. A trip alone.


Extraños unidos por una ida sin vuelta, al centro del mundo.  Sentimiento de cohete encendido, “mascletá” y nostalgia que se quemarán con litros y litros de sangría afrutada, ramos de flores y  sol placentero. De vez en cuando lloverá. Como siempre pasa en estas fechas. 
La vida son estas cosas: ir de un lado a otro sólo o con extraños compañeros de viaje de vuelta a casa.
Gracias Abigail, Gracias Patri, Gracias Andrea, Gracias Óscar. Por hacer fácil y ameno el viaje. Un viaje distinto, un viaje nuevo, un viaje necesario. Un viaje que me sacó de las entrañas la idea de andar sin compañí a cualquier lugar.

Strangers united by a trip without return, to the center of the world. Feeling rocket fired, "mascletá" and nostalgia that will burn with liters and liters of fruity sangria, bouquets and pleasant sun.  Occasionally, will rain. As always at this season. Life are these things: go to anywhere alone or with strange companions back home.
Thanks Abigail, Thanks Patrick, Thanks Andrea, Thanks Oscar. Thanks For making the trip easy and enjoyable. A different journey, a new journey, a necessary journey. A trip that has removed me from the bowels, the idea of walking only to anywhere.

 
Ayer fue un día duro, pero acabó bien… Debería salir más de casa.
Yesterday was a hard day, but it ended well... I should go out more of home.

miércoles, 12 de marzo de 2014

Stripper

                Te escribo a estas horas sin la intención de molestar, pero con la intención de hacerte llegar mi situación. He estado sólo todo el día. Toda la semana. Todo el año. En realidad, toda mi vida. Esto no es un fragmento de ningún relato. Es mi lamentable existencia, en estado puro. La excepción es la compañía. Te agradezco los momentos que me has dado y en los que me has hecho creer que vale la pena estar conmigo.  Pero hoy no te escribo para ser agradecido.

I am writing you at this hour without the intent to annoy, but with the intention of making you get my situation. I've been alone today. All week alone. All year alone. Really, all my life. This is not a fragment of any story. It is my pitiful existence, in pure state. The exception is be with somebody. I appreciate your way and your time form me. You have tried me very good. You  made me feel, you  have made me to believe that it pays to be with me. But today I don't write to be grateful.

He escrito en "mi" relato, aquel de las “cosas que pienso cuando corro”, una de las creencias por las que siento que no tengo amigos. No, no voy a soltarte ninguna monserga autocomplaciente y menos aún una autodestructiva. Todo lo contrario. Estoy amargamente feliz porque creo que he descubierto mi problema. Soy tóxico. No encajo con nadie.  No tengo amigos (en exceso), no tengo pareja (y sí, me gustaría cuidar a alguien y que me cuidarán), siento que a mi familia les va mejor cuando no estoy cerca. Son más libres, ríen más, están más tranquilos sin mí. Aunque son tan maravillosos que necesitan saber que estoy bien y aunque yo sea su tortura, la asumen como parte del precio de las ganancias que da la vida.

I typed in "my" story, that of the "things I think about when I run," one of the beliefs that I think why I don't have friends. No, I will not let go no self-indulgent drivel, less a self-destructive speaking. Quite the contrary. Really, I'm  fucking  happy because I think I've found my problem. I'm toxic. Not fit in with anybody.  I have no friends (a lots), I don't have a couple (and yes, I would look for someone who will look after me), I feel that my family do better when I'm not around. Are freer, they laugh more, are calmer without me. Although, they are so wonderful that I need to know that although I am well that I am his torture, they assumed as part of the price that gives the life to win.

En el trabajo "caigo bien" cuando salimos a fumar. De regreso a él, soy un estorbo, alguien a quien escupir en la espalda, alguien solitario y mediocre a quien machacar y del que burlarse. Llevo un mes de baja y nadie se ha atrevido a preguntar cómo estoy. No les importa, sólo importa llegar a “ser”, no el “cómo”. Sé que debo mantenerme fuerte en mi puesto.  Sé que debo calmarme cuando estoy en casa. Hacerles felices como respuesta a lo que ellos provocan en mí. Pero soy tóxico o estoy intoxicado.

At work "I like us " when we went out to smoke. When we returned to work, I'm a nuisance, someone to spit on the back, and mediocre, someone solo who crush and make fun. I've been out for a month and no one has dared to ask how I am. They do not care, it only matters get to "be" not the "how." I know I must stay strong in my job.  I know I should calm down when I'm home. I must make them happy in response to what they provoke in me. But I'm toxic or intoxicated.


Referente a lo de los amigos.  No tengo más que unos pocos. Pocos son 4 si llega. Si quisiera hacer una despedida de soltero me tendría que pagar yo la stripper. (Y conociéndome, me enamoraría de ella y acabaría apuntándome a "Pole Dance" los martes y jueves por la tarde).  No, no tengo amigos. Estoy sólo. Vivo sólo. Lo he hecho toda mi vida. Y empieza a darme miedo la sensación de ser antisocial.

Referring to friends. I have only a few. Few if it is 4. If I would like to make a bachelor party, I would have to pay me the stripper. No, I have no friends. I'm alone. I live alone. I've done all my life. And I start to fear that I'm  antisocial.



Pero en cambio, por otra parte, escribo más cuando más jodido estoy psicológica y moralmente. Soy más productivo.  Y le encuentro un regusto ácido que me atrapa, me perjudica entregándome las ideas que no soy capaz de expresar ante nadie, ante nada. De ahí esta soledad involuntaria que desde hace un tiempo sufro.

But instead, on the other hand, I write more when I'm more fucked up psychologically and morally. I'm more productive. And I find an acidic aftertaste that catches me, it hurts me handing me the ideas that I can not express to anyone, for anything.  Hence this is the reason for my involuntary solitude that for a while I suffer.

Me he fumado un paquete de tabaco y me he bebido una botella de cava. Sólo, en mi sofá, a mi salud, a la de todos los que me quedan y se han marchado. A la salud de los que estuvieron y se fueron y a la de los que vendrán y están llegando.

I have smoked a pack of tobacco and I drank a bottle of champagne. Alone, in my sofa, for my health,for the health of all people I have left and gone. To the health of those who came and went and those who come and are coming.

He visto varias películas de la cartelera actual. Me he enamorado de Verónica Echegui. Me ha emocionado ver "La Gran familia Española". Es lo único que me queda. Mi gran familia española. Eso y tú, Manuel. Que me inspiras cuando todas las voces se duermen. Que me riñes cuando todos han perdido la esperanza en mí y creen haber perdido el tiempo. Sabiendo que soy tóxico y siendo alguien que la vida (personificado en los diferentes grupos de gente) no acepta, he aprendido que se vive con menos miedo y más libre. 


La pena no me la he quitado. Siento un resfriado eterno en el pulmón, en las costillas y en el pecho. Quizá sólo necesite un buen beso de película, para sonreír e ilusionarme, mejor con dosis cortas. Siempre son más efectivas y no te vuelven adicto a nada ni a nadie. Tal vez sólo sea cuestión de tener un final épico, esotérico y exotérico al mismo tiempo.

I have seen several movies of the current billboard. I'm in love with Veronica Echegui. I was excited to see "La Gran Familia española".  That's all I have left. My great Spanish family. This and you, Manuel. You inspires me when all voices are sleeping. You scold me when all people have lost hope in me and believe they have lost time. Knowing that I am toxic and in the life (personified in the different groups of people) don't fit , I have learned to living with less fear and more free. 
I haven't removed me the penalty. I feel an eternal cold in the lung, rib and chest. Maybe, I just need a good movie kiss, to smile and hopes. This is better in short doses. They are always more effectives and do not become addicted to anything or anyone.  Maybe it is just a matter of having an epic, esoteric and exoteric end in the same moment.

Si crees en las contradicciones, esto justifica que creas en mí palabra. Porque ya sabes que soy capaz de vivir de espaldas al mundo y recriminarle al mismo instante, su falta cariño. A cualquier recomendación que me vayas a dar o exigir poner en marcha ya, mi respuesta también la sabes: “en eso estamos, querido Manuel”.  De hecho mañana te contaré como he empezado a cambiar la situación. Te lo explico en clave: BlablaCar!

 If you believe in the contradictions, this reason justifies because you believe in me word. Because you know I am able to turn our backs to the world and at the same time berate their lack affection. Any recommendation you give me, you must know my answer too: "we are on the way, my dear Manuel". In fact tomorrow I will tell you as I started to change the situation. I'll explain in password: BlablaCar!

Sinceramente tuyo. Sincerely yours.

Mario

lunes, 10 de marzo de 2014

No te enamores nunca

                    Fue un regalo por envejecer con el corazón tierno y un pacto a lo Dorian Grey con el matiz de una cojera atemporal. Este libro y su autor se dejaron caer en mis manos y me embadurnaron de candidez e ilusión el reposo de mi incapacidad para el trabajo que en estos días sufro. Mathias Malzieu con sus juegos pictóricos y sus trazos de letras con frases sencillas, me ha llenado de luz tibia y adolescente la rutinaria vida adulta de ir deprisa y olvidar todavía más deprisa la ilusión del hechizo que supone el amor a primera vista y sus consecuencias para nuestra forma de actuar.

     Estas historias que se cuecen en la pubertad y después, mucho después de ella, cada uno a su ritmo, son las que nos marcan para todo lo que vayamos a vivir en adelante. Cuando nos ofrezcan su caldo sublime de dudas y otros éxtasis, intentaremos corregirlo, substituirlo o subsanarlo con otros excesos. Me ha dado por sentenciar esta tarde.

     El vicio de leer,me trajo en este caso, letras francesas y amores universales que se acaban, por mentir. Contradicción absoluta. Las mejores historias siempre esconden alguna mentira que queremos creer. Me ha gustado tanto el libro, que por eso dejo este mensaje: "Uno: no toques las agujas (añadiría de tu vida, de tu reloj, de tu tiempo). Dos: domina tu cólera. Tres: NO TE ENAMORES NUNCA. La mecánica del corazón depende de ello". Cierto.

     Si no vas a saber sufrir, no te enamores nunca. Si no eres capaz de ofrecerte, no te enamores nunca. Si no sabes mirar entre los reglones de la confianza y el respeto, no, no te enamores nunca. Si no respetas las reglas de una tarde lejos de casa, ¿qué clase de mendigo eres como para pedir la entrega, la pasión, el valor? La moral y los proyectos dejan de ser individuales, cuando dices estar enamorado. ¿O no debería ser así? Por eso, si no tienes dignidad, no te enamores nunca. Ya no por uno mismo. Por los daños colaterales y las marejadas de febrero que vuelven año tras año. Basura en la playa. Naufragios desmentidos. Si nunca estuviste al borde de un acantilado,no te enamores nunca sin previo aviso a los de tu alrededor. Esperarán tu caída, pero igual las olas te golpearán por sorpresa y te harán caer al mar de los que mueren por arriesgarse más de la cuenta. No arriesgues, joder. Que es posible que no te pueden rescatar a tiempo. Al fin y al cabo, enamorarse bien, enamorarse con todas las letras y con sus consecuencias es privilegio de unos pocos sanos de mente equilibrada. Aquellos que lo hacen todo bien: trabajo, coche, casa, familia, niños, amigos, otra casa, otro coche, otro trabajo, otra familia (incluída otra mujer u otro hombre, según sea el caso)... Más amigos!

     Mi truco para saber si es un enamoramiento puro es el siguiente: si te organiza la agenda pero no el armario, llámale sexo. Y no, no te enamores todavía. O no lo hagas nunca, te irá mejor. Eres demasiado libre para que te metan en una jaula con las puertas abiertas. Cosecha de Calamaro.

     Sí, ya sé que no me pega demasiado, con lo pomposo y empalagoso que soy. Pero como podéis ver, la mecánica del corazón a veces rechina, chirría por falta de azúcar y de emociones que lo hagan vibrar de una forma especial. Seguiré leyendo a Mathias Malzieu por si el sabor ácido de un mal final se marcha con otra historia de final feliz y no del obsceno. Pero por si acaso, escucharé a quien me regaló este libro. Viviré de puertas hacia fuera y soñaré de puertas hacia dentro. Porque es la única forma de intentarlo: con una buena dosis de realidad bajo el sol de Madrid y la mezcla de olores de pólvora y colores que encienden mechas inconsumibles por las calles de mi tierra. Huele a felicidad, huele a oportunidad, a despertar de una siesta. Pero no te enamores nunca, no te hace falta,  ya te tienes, quiérete. Y si quieres enamorarte, no lo digas demasiado o no te creerán. Si no, al tiempo. Gracias Manuel. Por saber "ser" en cada momento.

E-mail: m.a.morantvercher@gmail.com
Facebook: Màngel Morant Vercher
Twitter: @mangelmorant84

sábado, 8 de marzo de 2014

Cobarde

Soy cobarde.
      Soy cobarde. Por creerme tu dueño. Por saber dominarte a través del miedo. Lo soy por culparte de mis males. Y no ver los tuyos. Soy cobarde por no denunciar tus moratones, tus caídas por la escalera, tus resbalones en la ducha que ya nadie cree y que tú y yo seguimos ocultando bajo la cristalera agrietada de una falsa felicidad.  Soy cobarde por hacer de tu vida un calvario y no reconocer lo que ha pasado nunca. Soy cobarde por no saber identificar las señales que dan tus miradas huidizas hacia el suelo y los temblores que sufres al verme llegar del trabajo o de buscarlo. Soy cobarde por no ver que estás muerta de miedo pensando si estoy borracho o no. Eso te dará una tregua. O no.

   Soy cobarde por no escucharte. Soy cobarde por no ir a buscar las soluciones y ampararme en tu perdón. Sé cómo hacerlo y qué decir.  Soy cobarde por ser tu problema y no saber decir no.

   Soy cobarde por y no tener la capacidad ni la inteligencia para solucionarlo. Soy cobarde por no ir a la comisaría más cercana y denunciar mis/tus/nuestros malos tratos, los que te propina tu marido, o mi hermano, o mi amigo, o mi hijo...

Soy cobarde por ser cómplice, ejecutor y culpable de que estés muerta de miedo o de verdad.

   Soy cobarde por pensar que tu piel y tu dignidad están para satisfacerme a mi y a mi ego. Soy cobarde por pensar que tú eres un ser de segunda categoría. Soy cobarde por no saber expresar más que con violencia un amor intoxicado de odio, quizá a mi mismo. Pero me duele tanto pegarme que prefiero no hacerme daño. Aunque me duela pegarte, sé que soy cobarde por hacerlo. Porque no entendí que nadie es de nadie.

...

        Hoy día (uno de los 365 en que deberíamos celebrar este día), día Internacional de la Mujer, expreso mi rechazo a la violencia como sistema de dominio, como "esclavitud del siglo XXI" y de larga historia que no sabemos paliar en el mal llamado "Primer Mundo" y por extensión al resto de la humanidad. Me indigna que las mujeres que lo merecen, por ser simplemente mujeres, cobren un 20% menos que los hombres con igual cargo.
     Me molesta como hombre que se tenga en cuenta en una entrevista los planes de futuro personal de una mujer y no de un hombre si tienen pensado ser madres. Deberíamos aprender que ellas pueden con todo. Y algunos "ellos" también. Seguramente, quien respete a su mujer habrá tenido un figura ejemplar en su casa, tanto femenina como masculina. Se trata de respeto, a ti, a tu condición de ser humano, no de un ser sexuado, como pollos a los que se les separa por ser macho o hembra. ¿Qué somos, animales irracionales? Pues parece que algunos sí.
     No hay más que mirar las noticias y las estadísticas para encontrar la barbaridad que sufren todavía en este país las mujeres, por el simple hecho de serlo. Según la Agencia para la los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA), "el 20% de las españolas de más de 15 años reconoce haber sido en al menos una ocasión víctima de maltrato, como recibir bofetadas, empujones, tirones de pelo o puñetazos". 

     Por no hablar de los registros de asesinatos por violencia contra mujeres, hecha por hombres (violencia doméstica, machista o llamémosla violencia de hombres contra mujeres, aunque también la habrá a la inversa y son menos los casos, pero al fin y al cabo, todo es violencia). Los 54 homicidios, asesinatos y crímenes registrados el año pasado de esta lacra dejan un balance de más de una mujer asesinada a manos de sus parejas o ex parejas por semana. Sencillamente horroroso.

     Como hombre, hijo, hermano y amigo de mujeres, me siento orgulloso de todas ellas. Por sus logros personales, profesionales y por no perder nunca la sonrisa y hacer que la otra mitad (menos de la mitad) de la población tengamos a nuestras aliadas en casa. No hoy, si no siempre es el día de la mujer y del hombre. Nosotros junto a ellas. Y ellas junto a nosotros. Queda mucho por hacer. Hagámoslo juntos. 

jueves, 6 de marzo de 2014

No a la vocación de momento / Not vocation yet (the end)

               O quizá sí. La vocación es lo que me quedó pendiente de explicar en el anterior post. La vocación, tras la sentencia de aquel profesor de periodismo, es una angustia necesaria por la que te entregas a un trabajo, por la que disfrutas y sufres por dar lo mejor que tienes para esa profesión a la que respetas tanto que piensas que nunca nada será suficiente. Ni el show bussines, ni la actitud mercenaria ni el clientelismo con el poderoso. 

Or maybe yes. Vocation is what was pending to explain in the previous post. Vocation, following the judgment of the professor of journalism, is a necessary anguish that you give to a job, which you enjoy and suffer for giving the best you have for this profession that you respect so much that you think nothing ever will suffice. Neither the show bussines or mercenary attitude or submission with the powerful.

Llevo años licenciado y trabajé a ráfagas de confianza en diversas empresas de comunicación. En televisiones locales, en productoras que colaboran con TDT's, en radios provinciales o en periódicos de ámbito autonómico.

I am licensed for years and worked sometimes confidence thanks to various media companies. I was on local television, in agencies working with TDT's, in provincial radios, in regional newspapers, etc.

En todas estas empresas aprendí que las palabras amables de los profesores de la facultad sólo sirven para retrasar el golpe con la realidad a la que te someten las prisas, las rutinas productivas y los jefes que no entienden de becarios-precarios. Ni en lo referente a los sueldos, ni en lo referente a la eficiencia del trabajo. Gracias por la experiencia, de todos modos.

In all these companies I learned that the kind words of the faculty members serve only to delay the blow with reality to which you subjected the rush, productive routines and bosses who do not understand to the fellows – precarious. Nor in concerning wages, or in relation to the work efficiency. Thanks for the experience, in any case. 
Lo entiendo. Pero debo denunciar a los directores, jefes de redacción o de sección: sin práctica no hay experiencia y sin la oportunidad no hay ni una ni la otra. Necesitamos tiempo y paciencia. Evidente, ¿no? Pues no parece que se entienda en las redacciones de la mayoría de empresas de comunicación. 

I understand it. But I must report to the directors, editors or chiefs of section: without practice, we don't have experience and without opportunity, neither one nor the other. We need time and paticence. Obvious, no? But, this it does not seem to be understood in newsrooms of most media companies

Es verdad que las empresas invierten tiempo para la formación del "aprendiz". Pero ¿ los periódicos se publican y se emiten los vídeos en las televisiones? Se publican y se emiten. ¿Hablamos de calidad? De acuerdo. Alguien, ¿se ha preguntado por qué? ¿Es sólo porque las redacciones están plagadas de "inexpertos" asalariados bajo el umbral de la pobreza? Quizá sí. Que ruin es la profesión consigo misma.

The true is that the companies invest time in training the "apprentice". But, newspaper are published and videos are broadcast on tv? Yes, of course. . We talk about quality? Right. Someone, have you ever wondered why? Is it just because it newsrooms are plagued by "inexperienced" employees under the poverty line? Maybe so. This profession is ruined herself. (is not exactly this translation, but i don't have a big vocabulary. Sorry, for my bad english! 

Yo no me veía con tres trabajos a tiempo completo y a sueldo de media jornada para sacar adelante mis sueños, mis ambiciones y mis errores cometidos en la previa de la juventud que ahora vivo. ¿Orgulloso? No, pobre y con deudas. Lo siento por mi falta de lealtad a la vocación y a la profesión de la que nunca debí renegar. Nunca he tenido paciencia. 

I could not see myself with three full-time jobs and part-time salary to push through all my dreams, my ambitions and my previous mistakes of my youth that now I'm living. Proud? No, poor and in debt. Sorry for my lack of loyalty to the vocation and profession that I should never lost. I've never had patience.

Pero quiero volver a trabajar como periodista. Quiero ganarme un puesto por méritos propios. No por el interés de un prójimo al que le pueda interesar mi colocación. Nunca voy a renunciar a decir lo que veo y decir lo que he visto. Es una idea con cierto paralelismo y salvando la distancia desde la humildad a aquello que le dice Pedro J. a Jordi Évole en el último "Salvados": "publicar o perecer, aunque a veces publicar implique perecer". Ahora quiero disfrutar de mi profesión. Desde la reflexión y la productividad. 

But I want to return to work as a journalist. I want to earn a place by my merits. Not for the interest of others to whom it may concern my placement. I'll never give up say what I see and I say what I've seen. It's an idea with some parallel and from the humility what Pedro J. tells Jordi Évole on the last "Salvados": "publish or perish, but sometimes involves that publishing, is perish". Now I want to enjoy my profession. From reflection and productivity.

Y estas ansias de volver a ser periodista se incrementan con un hecho. De repente una voz entre la noche. El poder de una palabra acomodada entre el encanto de una imagen.

And this love for work as journalist again, increase with a fact. Suddenly a voice in the night. The power of a wealthy word of charming image.

En plena euforia por los 25 años de "Hablar por Hablar", la SER sale en la TV. No en los informativos, que ya es noticia. Sino que se vuelve hacia la noche y se va con los “primos” del humor y el entretenimiento, que comparten horarios y poco más, también es cierto. Días después de la presentación del libro "Hablar por hablar. La vida continúa" y con un permiso (a modo militar) de salida, para promocionar la obra, la presentadora del espacio radiofónico sale de la "cueva".

In the euphoria of the 25 years of "Hablar por hablar", the SER (radio spanish) goes to TV. Not in the news, that's news. But turns to night and goes with the "cousins” of humor and entertainment, sharing schedules and little else, it is also true. Days after the launch of "Hablar por hablar. La vida continúa" and with permission (a military mode) output to promote the work, the presenter of the radio out of the "cave".

Es verdad que lo que no sale en la TV no ocurre o no existe. Y quien está a punto de existir, al menos para mí, es Macarena Berlín, la presentadora y directora de "Hablar por hablar" desde hace 5 años. Es verdad que a veces la he escuchado mientras conducía de vuelta a casa o por la A3 volviendo de Valencia hacia Madrid. Pero no era el momento. No hay nada peor que ir conduciendo sin ganas (“con la espalda mojada, no hay nada peor que soñar”, que diría Joaquín Sabina).

The true is that things they doesn't sharing on TV, they don't occur or doesn'tt exist. For me, the person who is about to be occur is Macarena Berlin, presenter and director of "Hablar por Hablar" since 5 years. It is true that sometimes I listened while driving back home or on the A3 back to Madrid from Valencia. But it was not the time. There is nothing worse than drive without forces ("with the wetback, there is nothing worse than dreaming," which also would Joaquín Sabina).

Con miles de seguidores a diario, tras su paso por el programa "En el aire" de Buenafuente multiplicará sus oyentes y seguro que consigue vender más libros, pienso antes de que aparezca. Ojalá consiga sus objetivos, pienso después de ver la entrevista. Porque la dulzura y el positivismo que inspiró, me cautivó. Me gustó que sacara a bailar a Andreu y le "descolocara" por unos segundos. Me gustó la profesionalidad radiofónica al imponer la mímica para abrir los micros. Sus maneras de entonar la canción de la sensibilidad que le hace falta a este país para conciliar el sueño y no saberse sólo ante el peligro. No sé, quizá me magnetizó. 

With thousands of followers every day, after visiting "En el Aire" ("On Air") of Buenafuente's tv program, she will multiply her listeners and she will sell more books. I think this, before it appears. Hopefully achieve its objectives. I thought after to see the interview. Because the sweetness and positivism that inspired. Captivated me. I liked that she took to dance to Andreu and she left to he "without screenplay" for a few seconds. I liked the radio professionalism to impose mimicry to open mics. His manner of singing the sensitivity song to this country to fall asleep and she tell us we aren't alone front of danger. I don't know, I might be spellbound.

Seguramente también es nostalgia de la radio, de la prensa o de la TV. Quizá es momento de volver a intentarlo. Quizá por eso, ahora que puedo, por tener mal la rodilla y tiempo, publico en mi blog a diario, o casi. Quizá toca empezar de cero, desde abajo, pero con un poco más de perspectiva. Seguramente cuando la vocación surge sólo se puede obedecer y ser sensatos.

Probably is also nostalgia of radio, newspapers or TV. Maybe it's time to try again. Maybe that's why, now that I can, by having bad knee and time, I publish on my blog every day, or almost. Is possible I may to have to start from scratch, from below, but with a little more perspective. Surely when the vocation arises I can only obey and be sensible.  




miércoles, 5 de marzo de 2014

No a la vocación por el momento / No Vocation yet

                    Perdonen que no me haya presentado. Mi nombre no es importante. Y a qué me dedico... Menos. Porque en realidad no me dedico a nada. Desde dónde escribo es de una irrelevancia tan normal que intentaré expresarme para que se me entienda en la mayor cantidad de lugares del  mundo. De hecho, hoy empiezo una nueva fase de redactar para la gente. Antes sólo escribía para ser leído por mi mismo. Pretencioso? Estoy hasta las narices de ser todo lo contrario. Así que bienvenidos a mi mundo los que se quieran sumar de vez en cuando! Empecemos.
                    Sorry for not introducing myself. My name is not important. And what I do ... less. Because in reality I do nothing. From where I write is irrelevant, as usual I will try to express myself understood in many parts of the world. In fact, today I begin a new phase of writing for people. Before writing to be read only by myself. Pretentious? I'm tired of being the opposite. So welcome to my world who want to join from time to time! Let's start.
     Siempre quise ser escritor. De esos que saben de todo y acaban saliendo en la tv y/o en la radio dando consejos a todo el mundo: cómo llevar una vida más fácil, ideológica o ingenuamente hablando. Fuese cual fuese el tema, la perspectiva y el tono. Yo sabría defender mis ideas. O al menos eso creía.  Al acabar bachillerato y tener varias historias raras que archivar en el fondo de mi mollera, decidí formarme en letras hechas con prisas, así ganaría práctica para publicar pronto. Maldito estúpido! Eso sólo pasa si eres un verdadero crack o tienes buenos apellidos.
      I always wanted to be a writer. Of those who know everything and just come on TV and / or radio giving advice to everyone: how to lead an easier life, or talking naively ideological. It was whatever the subject, perspective and tone. Be defend my ideas. Or so I thought. After finishing high school and have several stories of rare files in the back of my weakness, I decided to train in letters made in haste, and practice to publish soon. Damn stupid! That only happens if you're really good ("crack") or you've a good family (influences).
     Cuando empecé la carrera de periodismo, me ilusionó mucho que la profesora de radio me dijera que escribía muy bien, como para tener un hueco en la prensa escrita. Cuando empecé con las clases de expresión escrita y ya llevábamos algunas prácticas, el profesor sustituto del titular de aquella materia elogiaba a la par que criticaba mi tono de voz cuando discutía con él sobre diferentes teorías de llegar al lector, con o sin "pirámides invertidas". Le gustaba y la odiaba tanto, por el incordio de mis réplicas, que me dijo que sería un buen tertuliano en cualquier televisión autonómica y más en la nuestra, tan tombolera. En aquel instante pensé: "la tele!". (¿Quién iba a pensar que años después la cerrarían?) Pero sí gente, la tele. Yo estaba excitado por la idea. Esas eran palabras mayores para mí.
     When I began a career in journalism, I was really happy when the radio's teacher said me that I could to have a place in the press. When I started classes and had been writing some practices, the substitute teacher of the subject, at the same time he praised and criticized my voice, when we was discussed about different theories to reach the reader, with or without "inverted pyramids". He loved and he hated my voice by the nuisance of my replicas that he said it would be a good conversationalist in any local TV and ours regional TV, as "tombolera" (TV garbage). At that moment I thought, "TV". (Who would have thought that years later will would close?)  yeah people! The TV. I was "on fire". That's words were a lot of responsability for me.
     Tuve que esperar a segundo para empezar a toquetear los aparatos de montaje y edición. Allí ya sabía cual sería mi futuro. Pero os lo diré más adelante. Allí me dieron el nombre del camino que seguiría. En las clases de comunicación audiovisual experimenté los agobios de tener que improvisar delante de todos mis compañeros unas imágenes terribles de las que sólo teníamos parte del audio. En ese momento de sudor frío y abundante en mi frente (y en cada una de las partes vivas de mi cuerpo) el tutor de aquella parte de nuestra docencia me dijo, sin piedad ninguna: "tienes cara de buena persona,  "demasiada" buena gente eres". Ahí ya supe que nunca me dedicaría al periodismo de forma profesional. Por ahora...
     I had to wait until the second year of the degree to work with mounting and editing's equipment. On this class I understood my future. But I will it tell you later. It was in this course when "the signals" told me the way to follow. In audiovisual media classes I experienced the burdens of having to improvise in front of all my colleagues terrible images which had only part of the audio. At the time of cold and profuse sweating on my forehead (and in each of the living parts of my body) the professor of that part of our teaching told me mercilessly: "You have a kind face," too "good people are". There already knew that I never would devote me to journalism professionally. For the moment...